technology

Uber의 1조원 가치

Airbnb와 더불어 공유경제의 대명사가 되어버린 택시 서비스 Uber가 지난 주에 1조원 이상의 밸류에이션에 투자유치를 한다는 소문이 돌면서 다시 한번 벤처의 거품에 대한 논란이 있었다. 아직 시작한지 얼마되지 않았고 해결해야하는 문제점들이 많은 – 법적 문제들도 많다 – 스타트업에 어떻게 벌써 1조원 이상의 밸류에이션을 매길 수 있냐라는 익숙한 비난이 많이 쏟아졌다. 나 또한 그렇게 생각했던 회의론자 중 한 명 이었고.

그렇지만 이 높은 밸류에이션을 다르게 보는 사람들도 많았다. 어떤 이들은 Uber의 높은 밸류에이션이 충분히 가능하다고 하는데 그 이유는 같은 수준의 웹서비스나 모바일 애플리케이션과 비교해 봤을때 Uber는 아주 명확한 비즈니스 모델이 존재하며, 이미 매출이 발생하고 있기 때문이다. 또한 계속 서비스를 재사용하고 있는 활발한 사용자 층을 이미 확보했기 때문에 충분히 1조원 이상의 밸류에이션이 가능하다고 한다. 페이스북이 10억 달러에 인수한 Instagram을 기억하실 것이다. 현재 매출이 0원이며 광고 수익만이 유일한 매출원이 될 가능성이 높은 인스타그램의 밸류에이션이 1조원 이상이었다면 Uber의 가치는 놀랄만한게 전혀 아니라고 이들은 반박한다.

이런 의견들을 읽고 생각해보면 Uber의 가치는 가격을 매기기 애매한 소셜 미디어 서비스들보다 훨씬 더 명확하긴 하다. Uber는 이미 매출이 발생하고 흑자 전환을 했다고 한다. 재방문 고객을 계속 만족시키며 동시에 신규 고객을 계속 유치하고 있다. 또한 비즈니스 모델은 운전자와 승객 모두에게 가치를 제공하는 win-win 서비스이다.

여러분의 생각을 듣고 싶다. 과연 Uber와 같은 서비스가 1조원 이상의 가치가 있다고 생각하는가?

제조업의 부활

“신흥 시장 (Emerging Market)”이라는 용어의 창시자이자 경제학자/투자자인 Antoine van Agtmael이 작년에 중국을 방문했을때 지난 40년 동안 아시아를 연구하면서 한번도 들어보지 못했던 이야기를 들었다. 한명이 아닌 여러명의 중국 제조업체 사장들이 ‘미국의 제조 경쟁력’이 신경쓰인다고 했던 것이다.

미국의 제조 경쟁력이 살아나고 있다. 실제로 숫자와 분위기가 이러한 현상을 뒷받침해 주고 있다. 10년 전만해도 10개 제조업체 중 9개 업체가 중국에 공장을 짓고 있었는데 이젠 5개 업체는 미국에 직접 공장을 짓고 제조할 것이라는 조사 결과가 있다. 중국 노동의 가격 경쟁력은 이제 옛날 이야기다. 중국의 인건비는 해마다 15%씩 증가하고 있는 반면 미국의 인건비는 제자리 걸음이기 때문에 곧 중국과 미국의 인건비는 비슷해 질 것이다. 내가 여기저기를 다녀봐도 “Made in China” 딱지가 많이 줄어든거 같다. 대신, “Proudly made in the USA”가 더욱 더 많이 보인다.

물론 하루 아침에 벌어진 현상은 아니다. 갑자기 미국인들이 손재주가 좋아지거나 노동을 선호하게 된 건 더욱 아니다. 주 원인은 바로 기술을 이용한 제조경쟁력이다. 미국은 중국보다 인터넷과 휴대전화 인프라가 훨씬 발달되어 있고 이를 기반으로 3-D 프린팅과 로봇 자동화를 적극적으로 도입했다. 미국 제조업체들은 중국 노동자들 100명이 일주일 걸리는 일을 기술자 5명과 로봇 2대로 처리할 수 있는 시스템을 갖추고 있다.

제조경쟁력의 기반이 되는 기술 또한 실리콘 밸리에서 나오고 있고 Kickstarter의 대표적인 프로젝트들이 이런 현상을 잘 반영한다. 특히 스탠포드와 MIT의 젊고 용감한 공학도들이 두각을 나타내고 있는데 이들은 하드웨어와 소프트웨어를 절묘하게 접목시키면서 가전제품, 로봇산업과 3-D 프린팅 분야에서 과거 그 어떤 대기업도 하지 못했던 빠른 속도로 혁신을 도모하고 있다. “제조업은 한물 갔다”라는 생각 자체가 이제는 한물간 생각일 정도로 제조업은 cool해지고 있다. 한때는 제조업의 강국이었던 우리나라도 갑자기 너무 소프트웨어만 외치지 말고 이제는 하드웨어와 소프트웨어를 잘 접목시킬 수 있는 방법을 연구해야지 뒤지지 않을 것이다.

<이미지 출처 = http://www.artworx.ro/t-shirt_designs-2011-2012.html>

개밥 같이 먹기

벤처의 MUST – 개밥 먹기‘에서 언급했듯이 나는 “개밥 직접 먹기”를 매우 중요하게 생각한다. 모든 창업가나 스타트업에서 일하는 사람들은 본인이 만들고 있는 제품을 직접 사용 해봐야한다. 그것만이 고객한테 내 제품을 판매하고, 더 좋은 제품을 만들 수 있는 방법이다.

하지만 개밥 먹기는 창업가/직원 뿐만이 아니라 투자자들도 마찬가지라고 생각한다. 자신이 어떤 회사에 투자를 하고 있고 이 회사는 어떤 제품을 만들고 있는지 기본적으로 알아야 하는건 당연하며 조금 더 나아가서 제품이 구체적으로 어떻게 사용되는지 알아야지만 현명한 투자를 할 수 있다.

우리가 투자한 회사 중 추천 기능 API를 제공하는 Recomio라는 스타트업이 있다. 내 블로그를 읽는 분들 중 이미 아시는 분들도 있지만 글 끝 부분에 ‘추천 글 목록’이라는 최근에 추가된 섹션이 있다. 바로 Recomio API를 사용해서 만든 추천 기능이다. Recomio에 투자할 때는 솔직히 제품이 없었기 때문에 창업자 김태호 대표를 보고 투자를 했지만, 추천 기능을 내가 직접 구현해 보니 실제로 매우 유용한 서비스임을 매일 경험하고 있다 (광고 매출은 3~5배 증가, pageview는 ~3배 증가).

우리의 또다른 투자사 한인텔에서도 현재 Recomio로 추천 기능을 구현했고 지금까지의 결과는 매우 긍정적이다. 한인텔 외에 우리가 투자한 다른 몇 스타트업들에서도 Recomio를 검토 중이다.

내가 개밥을 직접 먹어보니 맛있어서 Strong Family라는 다른 가족들한테도 먹이고 있는 좋은 eco-system이 만들어지고 있는 순간이다.

개선의 여지는 항상 존재한다

BetterFasterCheaper
*업데이트(2017년 1월) – Zoom은 2016년 말에 Sequoia로부터 1,000억 원 이상 투자를 받으면서 유니콘 기업의 대열에 합류했다.

창업, 스타트업 운영과 투자 관련 업무를 약 10년 이상 하면서 많은 걸 배웠다. 그 많은 배움 중 일하면서 매일 느끼는 게 바로 시장을 독점하고 있는 아무리 좋은 서비스라도 개선의 여지는 항상 존재한다는 것이다. 또한, 언젠가는 더 작고 빠른 스타트업이 나타나서 기존 플레이어를 능가하는 서비스를 만들 가능성이 항상 존재한다는 점이다.

Strong Ventures에서 투자한 회사 중 한국에 위치한 업체들도 몇 개 있다. 맘 같아서는 이들 옆에서 이런저런 도움을 주고 싶지만, 우리가 물리적으로 미국에 있는 관계로 이메일, 전화 그리고 화상 회의를 통해서 커뮤니케이션한다. 나는 거의 3년 동안 Skype를 사용했는데 했는데 한 8개월 전부터 Zoom.us라는 서비스를 사용하기 시작했고 이제는 거의 모든 화상 회의는 Zoom으로 해결한다. 개인적으로 Skype는 몇 가지 취약점을 가지고 있다고 생각했는데 바로 품질과 multi-party video conferencing이다. 마이크로소프트가 Skype를 인수한 후에 많은 변화와 품질 개선이 있었지만, 아직도 인터넷의 상태에 따라서 통화 품질 차이가 크게 나고, 무료 버전은 두 명만 화상 회의를 할 수 있다는 약점이 존재한다. 다자간 화상 회의를 하려면 최소한 한 명이 premium account를 소유하고 있어야 한다.

Zoom은 이런 불편함을 잘 해결한 서비스이다. Backend 기술은 어떻게 구성되어 있는지 잘 모르겠지만 품질 면에 있어서 확실히 Skype보다 좋다. 우리 집 인터넷 상태가 썩 좋은 편이 아닌데도 지금까지 줌으로 화상 회의를 할 때 문제가 발생한 적이 거의 없었다. 또한, 15명까지 무료 화상 회의가 가능하므로 여러 명이 얼굴을 보면서 회의할 때 굉장히 유용하다. 거기다가 직관적인 UI 기반의 화면 공유도 쉽고, Facebook을 통해서 간단하게 상대방을 초대할 수 있는 장점들이 있다. 수백 명의 고급 개발인력을 보유하고 있는 VoIP 솔루션의 대명사인 Skype보다 훨씬 적은 후발주자들이 창업한 2년도 안 된 스타트업이 더 좋은 서비스를 개발해서 제공할 수 있다는 점이 상당히 흥미롭다. 잘은 모르겠지만, 분명히 Zoom 창업팀이 인터넷 기반의 화상/음성 솔루션을 개발한다고 했을 때 주위의 많은 분이 말렸을 거 같다. 이미 전 세계 시장의 40% 이상을 점유하고 있는 Skype라는 공룡이 있었기 때문에 – 그리고 나머지 60%를 점유하고 있는 대형 기업들 – 이들의 생존과 성공의 확률은 희박하게 보였을 것이다. 하지만 이들은 Skype가 가지고 있는 취약점을 잘 분석해서 완전히 새로운 개념의 제품을 개발하지 않고 기존 서비스의 문제점들을 개선한 제품을 개발한 것이다.

한 3년 전만 해도 누군가 나한테 와서 “구글보다 더 빠르고 정확한 검색 엔진을 개발하겠습니다.”라는 말을 했다면 밥 한 끼 사주고 그냥 집에 가라고 했을 것이다. 물론 지금도 그런 의구심은 갖지만, 이제는 최소한 그 사람의 이야기를 끝까지 다 들어본다. 왜냐하면, 구글이 못하거나 약한 부분을 보완한 검색 엔진을 누군가 개발할 수 있는 확률이 충분히 존재하기 때문이다. 우리가 매일 사용하는 제품이나 서비스에 개선의 여지는 항상 존재한다. 눈을 크게 뜨고 귀를 활짝 열고 다녀보자.

<이미지 출처 = https://wealthymatters.com/2013/01/11/think-better-faster-cheaper/>

글로벌 서비스 제대로 번역 하기

PS_0834_YOU_ENGLISH지난 9개월 동안 내 파트너 John과 나는 꽤 많은 스타트업들에 투자했다. 계산을 해보니 한 달에 평균적으로 한 개의 회사에 투자했다. 미국인들이 만든 완전 미국 회사들도 있지만 역시 대부분 회사는 한국인들이 한국이나 미국에서 창업한 벤처들이다. 현재로써는 모두 다 힘없고 작은 회사들이지만 앞으로 크게 global business가 될 가능성이 높은 팀원들로 구성된 회사들이다.

창업팀이 한국 사람들이다 보니 글로벌 서비스를 만드는 게 쉽지가 않다. 많은 어려움이 있지만 역시 가장 기본이 되는 언어에서 그 문제점들은 시작된다. 대부분 회사는 일단 제품을 한글로 만들어 놓은 후, 영어로 번역하게 되는데 이렇게 할 경우 많은 문제점이 발생하게 된다.

일단, 한글 -> 영어를 제대로 번역할 수 있는 사람들을 찾기가 힘들다. 처음엔 나도 이해가 가지 않았다. 중/고/대학을 미국에서 나오고 전문 번역가로 활동하는 사람들조차 실력이 의심스러울 때가 한 두 번이 아니다. 그리고 이제는 창업가의 친구 중 “영어 좀 한다는” 사람들은 아예 고려하지도 않는다. 영어 좀 하는 사람 중 제대로 된 번역을 하는 사람들을 본 적이 없기 때문이다.

하지만, 제대로 번역을 하는 사람을 찾아도 이 사람들의 결과물을 보면 왠지 어색한 부분들이 항상 존재한다. 글씨/문장 하나하나를 비교해보면 아주 완벽한 번역이라서 딱히 틀린 부분을 지적할 수는 없다. 하지만, 제품을 사용하면서 전체적인 사용자경험의 면에서 보면 특정 상황이나 특정 화면과는 적합하지 않은 번역이 많다. 왜냐하면, 그 제품에 대한 지식이 전혀 없는 상태에서 번역이 이루어졌기 때문이다. 영화 번역하는 예를 한번 들어보자. 그 영화를 보지 않은 상태에서 번역하면, 단어 하나씩에 대한 번역은 맞을지 몰라도 영화를 관람하면서 자막을 읽어보면 왠지 전체 영화랑은 잘 어울리지 않는 인상을 받은 적이 있을 것이다. 흔히 말하는 문맥(context) 기반의 번역이 제대로 되지 않았기 때문이다.

그러므로 한글로 만든 서비스를 제대로 영문 현지화하려면 그 제품을 완벽하게 이해하고, 처음부터 끝까지 제품을 사용해 본, 그리고 영어를 매우 잘하는 사람이 번역을 해야 한다. 이런 사람을 찾기는 정말 힘들다. 영어를 잘하는 사람 중에 우리 제품을 100% 이해하는 사람을 찾기가 힘들고, 우리 제품을 100% 이해하는 사람 중에 영어를 잘하는 사람 또한 찾기 힘들기 때문이다.

이런 이유 때문에 창업팀에 영어를 잘하는 사람이 있어야 한다. 아이디어가 제품으로 만들어지는 전 과정을 경험하고, 그 경험과 제품을 own 하는 사람만이 글로벌 사용자의 입장에 입각한 ‘제대로 된’ 번역을 할 수 있기 때문이다. “내가 미국 사람이면 이 화면이 나올 때 어떤 메시지를 보고 싶어 할까?”라는 질문을 할 수 있는 사람이어야 하고 더 중요한 건 그 질문에 대한 미국적인 답변을 제대로 만들 수 있을 정도로 영어를 할 줄 아는 사람이어야 한다.

특히 게임과 같이 사용자의 감성과 지성을 자극해서 돈을 벌어야 하는 서비스라면 더욱더 그렇다. B2B 서비스와는 약간 달리 단어 하나, 문장 하나, 이미지 하나, 이 모든 걸 글로벌화 해야 한다. 한 문장에서 다음 문장으로 넘어가는 흐름을 파악하고 그 번역을 처리하는 건 거의 예술과도 같다고 할 수 있다. 제대로 된 게임 번역은 대통령 전용 동시 통역가도 할 수 없는 큰 작업이다.

위처럼 말로 하면 쉽지만, 이걸 실제 행동으로 옮기는 건 정말 어렵다. 글로벌 제품을 만들고 싶어 하는 한국인으로만 구성된 창업팀한테 내가 주는 조언은 창업팀에 영어를 제대로 하는 사람을 채용하든지, 아니면 제품 개발 초기 단계부터 같이 앉아서 작업하고 고민할 수 있는 미국인 또는 영어 잘하는 사람을 찾으라는 것이다. 이렇게 하지 않고서는 제대로 된 번역을 할 수 없다.

그렇다고 번역만 잘한다고 글로벌 서비스가 만들어 지는 건 아니다. 제대로 된 번역은 localization이라는 빙산의 일각이다. 하지만, 가장 기초가 되기 때문에 잘 해야 한다.

<이미지 출처 = http://www.feelingoodtees.com/I-WANT-YOU-TO-SPEAK-ENGLISH-T-SHIRT–P2256.aspx>